Site Logo
HW4P logo Heath workers 4 Palestine

‘Mornings in Jenin’ , novel, by Susan Abulhawa. "Mañanas en Jenin", novela

‘Mornings in Jenin’ , novel, by Susan Abulhawa. "Mañanas en Jenin", novela

ENGLISH

‘Mornings in Jenin’: The Strange and Circuitous Path of a Palestinian-American Novel

"Mornings in Jenin" is a multi-generational story about a Palestinian family.

Forcibly removed from the olive-farming village of Ein Hod by the newly formed state of Israel in 1948, the Abulhejas are displaced to live in canvas tents in the Jenin refugee camp. We follow the Abulheja family as they live through a half century of dispossession. Amidst loss, fear, and pain, as their tents are replaced by more forebodingly permanent cinderblock huts, there is always the waiting to return to a lost home.

The novel’s voice is that of Amal, the granddaughter of the village patriarch, a bright, sensitive girl who makes it out of the camps, only to return years later, where she marries and bear a child. Through her eyes, with her evolving vision, we get the story of her brothers, one who is kidnapped to be raised Jewish, one who chooses armed resistance. But of the many interwoven stories, stretching backward and forward in time, none is more important than Amal’s own. Her story is one of love and loss, of childhood and marriage and parenthood, and finally the need to share her history with her daughter, to preserve the greatest love she has.

Set against one of the twentieth century’s most intractable geopolitical issues, Mornings in Jenin is a deeply human novel – a novel of history, identity, friendship, love, terrorism, surrender, courage, and hope. Its power forces us to take a fresh look at one of the defining political moments of our lifetimes.

Interview. April 1, 2012
Photo: Susan Abulhawa with writer-translator Olivia Snaije at this year's Abu Dhabi International Book Fair

From the Egypt Independent: 

When Palestinian-American author Susan Abulhawa began writing her popular “Mornings in Jenin,” it was, she said, “to put a Palestinian voice in English literature.”

But although the novel was written in English, it took the long route to an English-language audience. The book began its journey in 2006 as “Scar of David,” when it was published by a small US press. That press promptly went out of business, and only a few copies of the book circulated. But Abulhawa’s book was picked up by a French publisher, translated by Michèle Valencia, and published as “Les Matins de Jenine.” From there, it made its way into several other languages, and was so well-loved that it attracted English-language attention. In 2010, Bloomsbury released a fresh edit with the title “Mornings in Jenin.”

Now, in the spring of 2012, the novel brings Abulhawa’s voice into Arabic, with a translation “Beynama Yenam al-Alam” (“While the World Sleeps”) published by Bloomsbury Qatar.

Abulhawa said that she has “mixed feelings” about the translation. “I mean, I’m so happy that it’s out in Arabic, but on the other hand I worry that it doesn’t have the same soul as the English. So much does get lost in translation.”

“Some parts of it that I read, I felt like, ‘Oh, wow, this is a really good translation of what I meant to say.’ And there were other parts that I felt probably don’t capture the poetry of the English language.” But, she added, “I don’t think my opinion really should be trusted in this matter, because I’m so close to it.”

When Abulhawa began writing the novel, it was as a response to the 2002 Israeli attack on the refugee camp in Jenin. She was one of the first international observers to arrive at the camp, which had been sealed off by Israeli forces during the assault. The scene Abulhawa witnessed spurred her to write. Before sitting down to write “Mornings in Jenin,” she had not thought of herself as a novelist. She had written poetry, she said, in English and in Arabic. But she had not thought to write a novel.

“The truth is that I probably started writing this novel as an activist. But the minute that the characters appeared to me and sort of took shape and form, that part of me was completely gone.”

Abulhawa remains an activist. She is part of the Boycott, Divestment, and Sanctions (BDS) movement and the founder of the “Playgrounds for Palestine” group, which has built four playgrounds in Gaza, two in refugee camps in Lebanon, and one in a refugee camp in Syria. But she said that her activist self and novelist self are separate. Go on; keep reading. 

Outtakes from the interview:

ArabLit: As you wrote the novel, you were speaking to an English-language audience?

Susan Abulhawa: I knew it was going to be, because I was writing it in English … This shouldn’t be such a complicated question, but it is. I made a conscious decision when I was writing, not to think about the audience. I didn’t want to think about the reader at all. Any time that crept in, I cut it out completely. It just wasn’t a part of the story—how the reader was going to react, what they were going to think about that story. However, from the outset, I wrote this novel knowing that I wanted to make a contribution to … I wanted to put a Palestinian voice in English literature.

AL: Ahdaf [Soueif] yesterday had asked you several questions, and one that you didn’t say much about was the intersection of “author and activist.” Do you see yourself as an activist first? Did you ever see the creative process as in any way going in a different direction from your activism?

SA: There’s a great deal of synergy between those two aspects of my writing. The truth is that is that I probably started writing this novel as an activist, but the minute that the characters appeared to me and sort of took shape and form, that part of me was completely gone. And it was then all about the characters; it was all about the story, it was all about literature. And it was all about narrating their story with humanity and with honesty and with poetry. In the early iterations, I would say the activist was a bit more prominent. But that very quickly disappeared, completely, from this project.

It was really as soon as … once the characters really became real to me, it actually was no longer about … The activist in me just wasn’t there any more. I fell in love with the characters. I had a relationship with them. They were my priority, I wanted to tell their story with honesty. And to do that, I think you can’t have a political agenda.  You can’t think of how the reader is going to react, you can’t think of what this will look like, you just can’t. Otherwise, I don’t think it would be good writing.

AL: You prefer fiction because…?

SA: To meet new characters, 

 to explore different ideas through characters that are fictitious. You can’t do that with a memoir. And the other thing is, it’s a lot easier to search and explore the lives of others than it is to do your own. Because I’m too close to it. In a lot of things, I don’t think I would write them in a way that’s appealing to anybody.

AL: The book just came out [in Arabic] within the last couple of days? Are you doing book events around the region?

SA: I did one in Amman just a few days ago. And we literally just discovered — it was very well attended, and it was in Arabic, and it was really nice, and people were saying we haven’t been able to find it in the bookstores, and it should’ve been in the bookstores. We just found out that it’s apparently banned in Amman. Why don’t really know why.

It’s so annoying, because the English is not banned. And there was just a write-up in the Jordan Times about my event there. Editor’s note: Jordanian Journalist Ramsey George says that the book is selling in Amman (in Arabic.)

AL: Why?

SA: If I had to guess, I would say it has to do with a tiny little line that really talks about the collusion between King Abdullah at the time and Golda Meir during 1967, which is actually pretty well documented, and it’s fact. I can’t say that for certain.

AL: You’re going to PalFest this year. What do you have planned? Are you going to talk about the new Arabic translation?

SA: At this point, I think our biggest worry is actually being able to get in. I think there’s going to be a lot of workshops. I suspect Ahdaf’s working hard on that.

AL: Do you consider yourself influenced by Arabic literature?

SA: I think that, actually, in general, I think that my style of writing in English is on some level hugely influenced by Arabic. Even though English literature is what I read mostly. And I think…I’m not sure really how that happens. I ‘m guessing maybe because Arabic is really the first language that I learned to read and write. When I was younger, I used to write a lot of Arabic poetry. And so I’ve never published poetry, but I’ve written far more poetry than I’ve written anything else. None of it is published. I have volumes and volumes. Some of it is lost forever. So I had that influence early on.

And I would say it came through in the English. Which I heard from some people, Western readers only, that they felt at times it was too lofty, too verbose, too flowery.

But I like that style. I kind of like literature that uses a language that’s a little bit elevated. Maybe that comes from in Arabic, you don’t write in the way you speak. So I think that came through in my novel.

AL: Fos7a English?

SA: Well…it’s not necessarily everyday language in some parts. Only because I worked really hard on the prose.

AL: What sort of novels do you love to read?

SA: For some reason, I end up reading a lot of South American authors. Like one of my favorites that I tell people is this: The only book that I’ve read more than once, and I’ve actually read it four times, is 100 Years of Solitude. Nobody’s ever surprised when I say that. I like Isabella Allende. I like Nathaniel Hawthorne, actually. I like that style. And actually, if you look at all of them, they kind of share that thing that I was telling you about. They don’t really adhere to that “show, don’t tell” concept that characterizes a lot of modern Western literature that’s really full of a lot of dialogue and sort of showing and not telling. I guess I’m more of a teller. I think sometimes, a writer can “tell” something in a way that no amount of showing…So, for example, Nathaniel Hawthorne, in The Scarlet Letter, there’s a line in there where he’s talking about the Puritans. And he just says, There’s this one snigle line that he wrote, that describes just what they are. One lines just gets to their essence, and it’s something to the effect of, They accomplished so much because they dreamed and imagined so little. I mean, isn’t that perfect?

If you really try and search for the right words, some authors can really tell something. And again, that goes back to the elevated language.

AL: Do you read poetry?

SA: There’s a whole spectrum. I actually read poets on blogs. Unpublished poets. Of course, Mahmoud Darwish.

AL: Why don’t you publish your poetry?

SA: I guess I never thought about it until I actually met some poets that were published. It didn’t occur to me, for one thing, because up until I wrote this novel, I was a biologist who wrote poetry for herself. And poetry is also very vulnerable, and it’s scary to sort of publish that. But I also don’t even know where to go to publish it.

And maybe I will.

ESPAÑOL

«Mañanas en Jenín»: El extraño y tortuoso camino de una novela palestino-estadounidense 
 
"Mañanas en Jenin" es una historia multigeneracional sobre una familia palestina. Desalojados a la fuerza de la aldea olivarera de Ein Hod por el recién formado Estado de Israel en 1948, los Abulheja se ven obligados a vivir en tiendas de campaña en el campo de refugiados de Jenin. Seguimos a la familia Abulheja durante medio siglo de despojo. Entre la pérdida, el miedo y el dolor, mientras sus tiendas son reemplazadas por barracas de bloques de cemento, cada vez más ominosas y permanentes, siempre está presente la espera de regresar a un hogar perdido. La voz de la novela es la de Amal, la nieta del patriarca de la aldea, una joven brillante y sensible que logra escapar de los campos, solo para regresar años después, donde se casa y tiene un hijo.
 
A través de sus ojos, con su visión en constante evolución, conocemos la historia de sus hermanos: uno secuestrado para ser criado como judío, otro que elige la resistencia armada. Pero de las muchas historias entrelazadas, que se extienden hacia atrás y hacia adelante en el tiempo, ninguna es más importante que la de Amal.
 
Su historia es una de amor y pérdida, de infancia, matrimonio y maternidad, y finalmente, de la necesidad de compartir su historia con su hija, para preservar el amor más grande que posee. Ambientada en el contexto de uno de los problemas geopolíticos más complejos del siglo XX, Mañanas en Jenin es una novela profundamente humana: una novela de historia, identidad, amistad, amor, terrorismo, rendición, valentía y esperanza. Su fuerza nos obliga a reconsiderar uno de los momentos políticos decisivos de nuestra época.
 
Entrevista: 1 de abril de 2012 
Fotografía: Susan Abulhawa con la escritora y traductora Olivia Snaije en la Feria Internacional del Libro de Abu Dabi de este año
 
Del Egypt Independent:
 
Cuando la autora palestino-estadounidense Susan Abulhawa comenzó a escribir su popular novela «Mañanas en Jenín», su objetivo, según ella misma afirma, era «dar voz a la literatura palestina en inglés». Pero aunque la novela fue escrita en inglés, su llegada al público angloparlante fue un proceso largo y complejo.
 
El libro comenzó su andadura en 2006 con el título de «La cicatriz de David», publicado por una pequeña editorial estadounidense. Dicha editorial quebró poco después, y solo se distribuyeron unos pocos ejemplares.
 
Sin embargo, la obra de Abulhawa fue adquirida por una editorial francesa, traducida por Michèle Valencia y publicada como «Les Matins de Jenine». Desde allí, se tradujo a varios idiomas y tuvo tanto éxito que atrajo la atención del público angloparlante. En 2010, Bloomsbury publicó una nueva edición con el título «Mañanas en Jenin».
 
Ahora, en la primavera de 2012, la novela llega al árabe con la traducción «Beynama Yenam al-Alam» («Mientras el mundo duerme»), publicada por Bloomsbury Qatar.
 
Abulhawa comentó que tiene «sentimientos encontrados» sobre la traducción. «Me alegra mucho que se haya publicado en árabe, pero por otro lado me preocupa que no tenga la misma esencia que la versión en inglés. Mucho se pierde en la traducción». «Algunas partes que leí me parecieron una excelente traducción de lo que quería expresar. Y otras, en cambio, no capturan la poesía del inglés». Pero, añadió, «no creo que mi opinión deba tenerse muy en cuenta en este asunto, porque estoy muy involucrada».
 
Cuando Abulhawa comenzó a escribir la novela, lo hizo como respuesta al ataque israelí de 2002 contra el campo de refugiados de Jenin. Fue una de las primeras observadoras internacionales en llegar al campo, que había sido acordonado por las fuerzas israelíes durante el ataque. La escena que presenció la impulsó a escribir.
 
Antes de sentarse a escribir «Mañanas en Jenin», no se consideraba novelista. Había escrito poesía, dijo, en inglés y en árabe. Pero no había pensado en escribir una novela. «La verdad es que probablemente empecé a escribir esta novela como activista. Pero en el momento en que los personajes aparecieron ante mí y tomaron forma, esa parte de mí desapareció por completo».
 
Abulhawa sigue siendo activista. Forma parte del movimiento de Boicot, Desinversión y Sanciones (BDS) y es la fundadora del grupo «Parques Infantiles para Palestina», que ha construido cuatro parques infantiles en Gaza, dos en campos de refugiados en Líbano y uno en un campo de refugiados en Siria.
 
Sin embargo, afirmó que su faceta de activista y su faceta de novelista son independientes. Continúa leyendo.
 
Fragmentos de la entrevista:
 
ArabLit: Al escribir la novela, ¿te dirigías a un público angloparlante?
Susan Abulhawa: Sabía que iba a ser así, porque la escribía en inglés… Esta no debería ser una pregunta tan complicada, pero lo es. Tomé la decisión consciente, al escribir, de no pensar en el público. No quería pensar en el lector en absoluto. Cada vez que surgía ese pensamiento, lo eliminaba por completo. Simplemente no formaba parte de la historia: cómo iba a reaccionar el lector, qué iba a pensar sobre esa historia. Sin embargo, desde el principio escribí esta novela sabiendo que quería contribuir a… Quería dar voz a la literatura palestina en inglés.
 
AL: Ahdaf [Soueif] te hizo varias preguntas ayer, y una sobre la que no hablaste mucho fue la intersección entre “autora y activista”. ¿Te consideras ante todo activista? ¿Alguna vez pensaste que el proceso creativo se desviaría de tu activismo?
SA: Hay una gran sinergia entre esos dos aspectos de mi escritura. La verdad es que probablemente empecé a escribir esta novela como activista, pero en cuanto los personajes aparecieron y tomaron forma, esa parte de mí desapareció por completo. Y entonces todo giró en torno a los personajes; todo giró en torno a la historia, todo giró en torno a la literatura. Y todo giró en torno a narrar su historia con humanidad, con honestidad y con poesía. En las primeras versiones, diría que la faceta de activista era un poco más prominente. Pero eso desapareció muy rápidamente, por completo, de este proyecto. Fue en cuanto… una vez que los personajes cobraron vida para mí, ya no se trataba de eso… Mi lado activista simplemente desapareció. Me enamoré de los personajes. Sentí una conexión con ellos. Eran mi prioridad; quería contar su historia con honestidad. Y para lograrlo, creo que no se puede tener una agenda política. No se puede pensar en cómo va a reaccionar el lector, no se puede pensar en cómo se verá, simplemente no se puede. De lo contrario, no creo que sería buena escritura.
 
AL: ¿Prefieres la ficción porque…?
SA: Para conocer nuevos personajes y explorar diferentes ideas a través de personajes ficticios. Eso no se puede hacer con unas memorias. Además, es mucho más fácil investigar y explorar la vida de otros que la propia. Porque estoy demasiado involucrada. En muchos aspectos, no creo que escribiría de una manera que le resultara atractiva a nadie.
 
AL: ¿El libro acaba de publicarse [en árabe] hace un par de días? ¿Estás organizando presentaciones en la región?
SA: Hice una en Amán hace solo unos días. Y acabamos de descubrir que, aunque tuvo mucha asistencia, fue en árabe y estuvo muy bien, la gente comentaba que no lo habían encontrado en las librerías, cuando debería estarlo. Nos acabamos de enterar de que, al parecer, está prohibido en Amán. No sabemos por qué. Es muy molesto, porque la versión en inglés no está prohibida. Y justo salió un artículo sobre mi evento en el Jordan Times. Nota del editor: El periodista jordano Ramsey George dice que el libro se está vendiendo en Amán (en árabe).
 
AL: ¿Por qué?
SA: Si tuviera que adivinar, diría que tiene que ver con una pequeña frase que habla de la connivencia entre el rey Abdullah de la época y Golda Meir durante 1967, algo que está bastante bien documentado y es un hecho. No puedo asegurarlo.
 
AL: Vas a asistir a PalFest este año. ¿Qué tienes planeado? ¿Vas a hablar de la nueva traducción al árabe?
SA: En este momento, creo que nuestra mayor preocupación es conseguir una plaza. Creo que habrá muchos talleres. Sospecho que Ahdaf está trabajando mucho en ello.
 
AL: ¿Te consideras influenciado por la literatura árabe?
SA: Creo que, en general, mi estilo de escritura en inglés está, en cierto modo, muy influenciado por el árabe. Aunque leo principalmente literatura inglesa. Y creo que… no estoy seguro de cómo sucede. Supongo que quizás porque el árabe fue el primer idioma que aprendí a leer y escribir. De joven, escribía mucha poesía en árabe. Nunca he publicado poesía, pero he escrito mucha más poesía que cualquier otra cosa. Nada de ello está publicado. Tengo volúmenes y volúmenes. Parte se ha perdido para siempre. Así que tuve esa influencia desde muy joven. Y diría que se refleja en el inglés. He oído a algunas personas, lectores occidentales, decir que a veces les parecía demasiado elevado, demasiado verboso, demasiado florido. Pero me gusta ese estilo. Me gusta la literatura que usa un lenguaje un poco elevado. Quizás eso venga de que en árabe no se escribe como se habla. Así que creo que eso se refleja en mi novela.
 
AL: ¿Inglés de Fos7a?
SA: Bueno… no es necesariamente un lenguaje cotidiano en algunas partes. Solo porque trabajé mucho en la prosa.
 
AL: ¿Qué tipo de novelas te gusta leer?
SA: Por alguna razón, termino leyendo muchos autores sudamericanos. Por ejemplo, uno de mis favoritos, que siempre les cuento a todos, es este: El único libro que he leído más de una vez, de hecho, lo he leído cuatro veces, es Cien años de soledad. A nadie le sorprende cuando digo eso. Me gusta Isabel Allende. También me gusta Nathaniel Hawthorne. Me gusta su estilo. Y la verdad es que, si los analizas, todos comparten algo de lo que te estaba hablando. No se adhieren al concepto de "mostrar, no contar" que caracteriza a gran parte de la literatura occidental moderna, llena de diálogos y de mostrar en lugar de contar. Supongo que soy más de contar. Creo que a veces, un escritor puede "contar" algo de una manera que ninguna descripción podría lograr... Por ejemplo, Nathaniel Hawthorne, en La letra escarlata, hay una frase donde habla de los puritanos. Y simplemente dice: "Hay una sola frase que escribió que describe exactamente lo que eran". Una sola frase capta su esencia, y es algo así como: "Lograron tanto porque soñaron e imaginaron tan poco". ¿No es perfecto? Si uno se esfuerza por encontrar las palabras adecuadas, algunos autores realmente pueden transmitir algo. Y, de nuevo, eso nos lleva al lenguaje elevado.
 
AL: ¿Lees poesía?
SA: Hay todo un espectro. De hecho, leo poetas en blogs. Poetas inéditos. Por supuesto, Mahmoud Darwish.
 
AL: ¿Por qué no publicas tu poesía?
SA: Supongo que nunca lo pensé hasta que conocí a algunos poetas publicados. Para empezar, no se me había ocurrido, porque hasta que escribí esta novela, era bióloga y escribía poesía para mí misma. Y la poesía también es muy vulnerable, y da miedo publicarla. Pero ni siquiera sé dónde publicarla. Y tal vez lo haga.