HW4P logo Heath workers 4 Palestine
Site Logo

Song. When Spanich and Palestinian music collide. Canción Fusión española-palestina. Tenez Sliman Sofía Adriana ENG ESP

Song. When Spanich and Palestinian music collide. Canción Fusión española-palestina. Tenez Sliman Sofía Adriana ENG ESP

Song. Tik Tok. When Spanich and Palestinian music collide. Canción Fusión española-palestina. Tenez Sliman Sofía Adriana

Youtube  ريز سليمان - يا طالعين الجبل || صوفيا - باناديرا (الخبازة) || Panadera

Dana Salah. Ya Tal3een (full version) يا طالعين

Resistance and the Palestinian Folk Song’
April 5, 2024
By Shaimaa Abulebda
It was last year when a short video posted to Palestinian singer-songwriter Terez Sliman’s Facebook page went viral. The video features Sliman and Portuguese musician Sofia Adriana Portugal on a boat, cruising the Nile River in Egypt. They sit atop a table, facing one another as they tap rhythmically while singing “Ya Talei’en El Jabal” (Hey, You, Climbing Up the Mountain) and “Las Panaderas” (Women Bakers).

Within a matter of days, the Arabic-Spanish folksong fusion had spread across different social media platforms, both in Arabic and in Spanish.
The two songs were released in 2015, as a part of a collaboration that features Palestinian and Portuguese musicians called “Mina World Music,” evoking not only the Arabic word for “port” but also the Portuguese for “mine.” The project “excavates the land of memory, inspires beauty from it, and sails towards a new port.”


Yet Sliman was not the first female musician to revive “Ya Talei’en El Jabal.”

In 1993, Palestinian singer-composer Rim Banna (1966-2018) released her album al-Holm (The Dream), which brought together seven Palestinian poems, two Palestinian lullabies, and one Palestinian folk song—Ya Tala’een.[1] Banna was first to bring this song to a wide contemporary audience. But before this, Banna had long been involved in the folk-music revival. By the time she released al-Holm, she had already established a reputation for crafting modern interpretations of traditional Palestinian poems, folk songs, and lullabies.

A quarter century later, the folk song received fresh attention from Reem Kelani, a Palestinian singer-songwriter whose album Lima Uhibbuha? (Why Do I Love Her?) was released to critical acclaim in 2018. This album of traditional Palestinian folk songs also included a rendition of “Ya Taali’een ‘ala el-Jabal.” Kelani dedicated the song to the memory of Banna, who had died earlier that year. 

The origins of ‘Ya Tala’ayn El-Jabal’

Palestinian folk songs address a wide range of themes and topics, from the religious to the romantic, the festive to the revolutionary. The well-loved “Ya Tala’ayn El-Jabal” is a patriotic song, rooted in the resistance movement.

Researchers believe ‘Ya Tala’ayn’ first came into being in the north of Palestine, in the Galilee. Like most traditional songs, the song has more than one origin story. But here, the stories disagree only about the date of its composition. Some Palestinian folklorists and researchers believe the song dates back to the British Mandate period (1918-1948) while others think it dates back to the end of Ottoman rule over historic Palestine. Because of the recurrent use of the Turkish word “aamaan” (an exclamation like “oh my!”), Reem Kelani has said she leans towards the Ottoman origin story.

“Ya Tala’ayn El-Jabal” is a call for resistance and freedom that was sung by Palestinian women as they went up the mountain on their way to visit men who were held captive. The women would stand around the prison walls, and from there they would call to the prisoners and begin singing to them. While singing, they would play around with the lyrics, concealing their messages by adding “lelele” between words. This style of singing is known as al-malwa’lala, or lmlolaah, an onomatopoeic word taken from the L sound, followed by a vowel that was repeated to encrypt a message. In this way, the jailers would struggle to understand the subversive messages the women conveyed.

The use of “lelele” between words—tongue trills and repetitive fillers—was a way to send coded messages, usually suggesting that the prisoners’ incarceration would not last long, and that the freedom fighters and fida’is planned to free them that same night. This type of encrypted message through wordplay was not unique to songs of resistance; it was also used by inhabitants of the countryside to alert neighbors about robbery attempts.

It is worth noting that the three aforementioned performers are all women, much like those who originally composed and sang the song.

This should come as no surprise, as women were often the bearers of military secrets. During the British Mandate period, particularly the 1930s-40s, women were the ones who supplied food, drinks, and weapons to fighters. They also carried secret messages and hid fighters from the British army.

Performing the Palestinian folk song

Folk songs are a spontaneous creation, assembled by people to express their feelings, beliefs, and challenges: a collective form of poetry and music. This includes “Ya Tala’ayn El-Jabal,” which is sung in a Palestinian colloquial dialect popular in Galilee.

The interest in researching Palestinian folk songs, such as “Ya Tala’ayn El-Jabal,” has itself gone through several changes, marked by major historic events. According to Sharif Kanaana[2], the interest in collecting and sharing Palestinian popular traditions witnessed has four important periods.

The first is the so-called Orientalism period (1850-1930), when the European Orientalists collected a large amount of material on Palestinian heritage, as they did elsewhere in the “Orient.”

The second period extended from the years following the first World War until the end of the 1948 war, or the Nakba. This is when Palestinian researchers joined the British Orientalists.

The third period was from 1948 to 1967, from the Nakba to the Naksa, and this period witnessed the resurgence of Arab nationalism. During this period, many organizations that focused on the Palestinian popular heritage were established.

The fourth period began after the 1967 war and continues until the present day.

Indeed, I see the 1967 war as a crucial point in the development of the Palestinian folkloric movement. Palestinian researchers paid much more attention to folkloric studies after the 1967 war, in an attempt to preserve the culture of the land through its popular art and traditions.

Throughout all these periods, women have played a vital role in preserving folk songs. They still sing them on different occasions, especially during wedding ceremonies. Most of the popular Palestinian singers who have brought back traditional songs have been women, including: Rim Banna, Reem Kelani, Terez Sliman, Dalal Abu Amneh, Sanaa Moussa, and Reem Talhami. The men’s role in reviving Palestinian folk song, it seems, has mostly focused on dance and theatre performances, as they form bands and dance dabke.

While many songs emerged from oral traditions, folk songs are distinguished by their total reliance on oral transmission, as they were not written down at the time of their composition. In fact, committing folk songs to paper only became standard practice when folklorists began researching and studying them to protect this heritage from being lost. And while Palestinian folk songs co-existed with a literate Palestinian culture, a large segment of the population could not write. Thus, they did not preserve the lyrics to the songs they created.

For this reason, there are different versions of the same songs, since singers and performers relied on their memories. And the more often a song was repeated, the more variations arose. Singers improvised their materials, leading to even more variants.

Cultural identity and folk songs

In the last two centuries, folk songs have formed a large part of collective identity and memory in Palestinian culture. This remains true in modern times, as Palestinians continue to defend their very existence against the Israeli occupation. The folk songs depict various dimensions of society, and have been formed for every occasion and event.

Many such folk songs have become embedded in the realities of the daily life, accompanying different Palestinian rituals and activities until they themselves became their own rituals. An example of this is the folk songs celebrating the arrival of new seasons, such as olive-picking season, which has become an integral part of the Palestinian culture. They remain deeply embedded today. Recently, Palestinian singer, producer, and neuroscientist Dalal Abu Amneh posted a video of herself celebrating the olive season by singing “Ad-Dal’ouna” with her gathering of family and friends as they harvested olives.

In her book on the popular arts in Palestine, Al-Funoon as-Sha’biyya Fi Filasteen (Popular Art in Palestine), Yusra Jawhariyyeh Arnita provides an extensive account of the emergence of folk songs. She writes that the, “Popular songs among all nations emerge from the same origin, with joint themes reflecting the environment, the psychological state, and the traditions.”[3] She goes on to describe them as intuitive, unpretentious songs. They are sung by unidentified people and are passed down from one generation to the next. These folk songs are distinguished by their clear images of rituals, traditions, and superstitions.

Folk songs and resistance

One of the most important functions of folklore is its role as a medium for social protest. Victims of oppression and injustice may turn to folklore for some solace, using folk songs as a form of collective expression.

The oral history of the Palestinian heritage is rich in resistance-inspired folk songs that were composed through the many invasions and occupations throughout Palestine’s history. For Palestinians, folk songs continue to be a defiant expression of resistance, one that effectively proves their existence in Palestine and solidifies their roots. Even folk songs that were not considered patriotic before the Israeli occupation have since taken on a different meaning, inspiring revolutionary fervor. Even if they don’t directly express a desire for justice, they express Palestinians’ ongoing attachment to place, as well as a sense of collective belonging.

Hey, you, climbing up the mountain. Hey, you, setting the fire

Between night and dawn, my soul

Neither do I want a robe of honor nor clothes

Between night and dawn, my soul

Neither do I want a robe of honor nor a sash

Between night and dawn, my soul

Except the gazelle (fidai’s) who are coming for the jailed

Between night and dawn, my soul

Except the gazelle (fidai’s) who are coming to free you

 

 

[1] The different transcription of the name of the song in this article is due to the different transcriptions the singers used.

[2] Sharif Kanaana, Ad-Dar Dar Abuna:Dirasat fi at-Turath as-Sha’bi al-Filistini, (Ramallah: Dar Alshorok, 2013). 2nd Edition. Pp. 37-45.

[3] Yosra Jawhariyyeh Arnita, Al-Funoon as-Sha’biyya Fi Filasteen, (Beirut: Palestine Research Centre, 1968).

 

ESPAÑOL

Resistencia y la canción popular palestina

5 de abril de 2024 Por Shaimaa Abulebda

El año pasado, un breve video publicado en la página de Facebook de la cantautora palestina Terez Sliman se volvió viral. El video muestra a Sliman y a la música portuguesa Sofia Adriana Portugal en un barco, navegando por el río Nilo en Egipto.

 Sentadas sobre una mesa, una frente a la otra, dan golpecitos rítmicos al ritmo de “Ya Talei’en El Jabal” (Eh, tú, subiendo la montaña) y “Las Panaderas”.

En cuestión de días, la fusión de canciones populares árabe-españolas se había extendido por diferentes plataformas de redes sociales, tanto en árabe como en español. Ambas canciones se lanzaron en 2015, como parte de una colaboración entre músicos palestinos y portugueses llamada “Mina World Music”, que evoca no solo la palabra árabe para “puerto”, sino también la palabra portuguesa para “mina”.

El proyecto “excava la tierra de la memoria, la embellece y navega hacia un nuevo puerto”. Sin embargo, Sliman no fue la primera música en revivir “Ya Talei’en El Jabal”.

En 1993, la cantautora palestina Rim Banna (1966-2018) lanzó su álbum al-Holm (El Sueño), que reunía siete poemas palestinos, dos canciones de cuna palestinas y una canción folclórica palestina: Ya Tala’een.[1] Banna fue la primera en acercar esta canción a un amplio público contemporáneo.

Pero antes de esto, Banna llevaba mucho tiempo involucrada en el resurgimiento de la música folclórica. Para cuando lanzó al-Holm, ya se había labrado una reputación por crear interpretaciones modernas de poemas, canciones folclóricas y canciones de cuna tradicionales palestinas. Un cuarto de siglo después, la canción folclórica recibió una renovada atención de la mano de Reem Kelani, cantautora palestina cuyo álbum Lima Uhibbuha? (¿Por qué la amo?) se lanzó con gran éxito de crítica en 2018.

Este álbum de canciones folclóricas tradicionales palestinas también incluía una versión de “Ya Taali’een ‘ala el-Jabal”. Kelani dedicó la canción a la memoria de Banna, quien falleció ese mismo año. Los orígenes de «Ya Tala’ayn El-Jabal»

Las canciones populares palestinas abordan una amplia gama de temas, desde lo religioso hasta lo romántico, desde lo festivo hasta lo revolucionario.

La muy querida «Ya Tala’ayn El-Jabal» es una canción patriótica, arraigada en el movimiento de resistencia. Los investigadores creen que «Ya Tala’ayn» surgió en el norte de Palestina, en Galilea. Como la mayoría de las canciones tradicionales, la canción tiene más de una historia de origen. Sin embargo, en este caso, las historias solo discrepan en cuanto a la fecha de su composición. Algunos folcloristas e investigadores palestinos creen que la canción se remonta al período del Mandato Británico (1918-1948), mientras que otros piensan que se remonta al final del dominio otomano sobre la Palestina histórica.

Debido al uso recurrente de la palabra turca «aamaan» (una exclamación como «¡Dios mío!»), Reem Kelani se inclina por la historia de origen otomano.

“Ya Tala’ayn El-Jabal” es un llamado a la resistencia y la libertad que cantaban las mujeres palestinas mientras subían la montaña para visitar a los hombres cautivos.

Las mujeres se situaban junto a los muros de la prisión y, desde allí, llamaban a los prisioneros y comenzaban a cantarles. Mientras cantaban, jugaban con la letra, ocultando sus mensajes añadiendo "lelele" entre las palabras. Este estilo de canto se conoce como al-malwa’lala o lmlolaah, una palabra onomatopéyica derivada del sonido L, seguida de una vocal que se repetía para cifrar el mensaje. De esta manera, a los carceleros les costaba comprender los mensajes subversivos que transmitían las mujeres.

El uso de "lelele" entre palabras (trinos linguales y muletillas repetitivas) era una forma de enviar mensajes en clave, generalmente sugiriendo que el encarcelamiento de los prisioneros no duraría mucho y que los luchadores por la libertad y los fida’is planeaban liberarlos esa misma noche. Este tipo de mensaje cifrado mediante juegos de palabras no era exclusivo de las canciones de resistencia; también lo utilizaban los habitantes del campo para alertar a los vecinos sobre intentos de robo.

Cabe destacar que las tres intérpretes mencionadas son mujeres, al igual que quienes compusieron e interpretaron la canción originalmente. Esto no debería sorprender, ya que las mujeres solían ser las portadoras de secretos militares.

Durante el Mandato Británico, en particular en las décadas de 1930 y 1940, las mujeres eran quienes suministraban comida, bebida y armas a los combatientes. También portaban mensajes secretos y ocultaban a los combatientes del ejército británico. 

Interpretando la canción popular palestina

Las canciones populares son una creación espontánea, creada por la gente para expresar sus sentimientos, creencias y desafíos: una forma colectiva de poesía y música. Esto incluye "Ya Tala'ayn El-Jabal", que se canta en un dialecto coloquial palestino popular en Galilea. El interés por investigar las canciones populares palestinas, como "Ya Tala'ayn El-Jabal", ha experimentado varios cambios, marcados por importantes acontecimientos históricos.

El período del orientalismo (1850-1930), durante el cual los orientalistas europeos recopilaron una gran cantidad de material sobre el patrimonio palestino, al igual que en otras partes de Oriente.
El segundo período se extendió desde los años posteriores a la Primera Guerra Mundial hasta el final de la guerra de 1948, o la Nakba. Fue entonces cuando los investigadores palestinos se unieron a los orientalistas británicos.
El tercer período abarcó de 1948 a 1967, de la Nakba a la Naksa, y fue testigo del resurgimiento del nacionalismo árabe. Durante este período, se establecieron numerosas organizaciones dedicadas al patrimonio popular palestino.
El cuarto período comenzó después de la guerra de 1967 y continúa hasta la actualidad. De hecho, considero la guerra de 1967 un punto crucial en el desarrollo del movimiento folclórico palestino.
 
Los investigadores palestinos prestaron mucha más atención a los estudios folclóricos después de la guerra de 1967, en un intento por preservar la cultura de la tierra a través de su arte y tradiciones populares. A lo largo de todos estos períodos, las mujeres han desempeñado un papel fundamental en la preservación de las canciones populares. Todavía las cantan en diferentes ocasiones, especialmente durante las ceremonias nupciales.
 
La mayoría de las cantantes palestinas populares que han recuperado las canciones tradicionales han sido mujeres, entre ellas: Rim Banna, Reem Kelani, Terez Sliman, Dalal Abu Amneh, Sanaa Moussa y Reem Talhami. El papel de los hombres en la revitalización de la canción popular palestina, al parecer, se ha centrado principalmente en la danza y el teatro, formando grupos musicales y bailando dabke.
 
Si bien muchas canciones surgieron de la tradición oral, las canciones populares se distinguen por su total dependencia de la transmisión oral, ya que no fueron escritas en el momento de su composición. De hecho, plasmar las canciones populares en papel solo se convirtió en una práctica habitual cuando los folcloristas comenzaron a investigarlas y estudiarlas para proteger este patrimonio. Y si bien las canciones populares palestinas coexistieron con una cultura palestina alfabetizada, un gran segmento de la población no sabía escribir. Por lo tanto, no preservaron las letras de las canciones que crearon. Por esta razón, existen diferentes versiones de las mismas canciones, ya que los cantantes e intérpretes recurrían a su memoria.
 
Cuanto más se repetía una canción, más variaciones surgían. Los cantantes improvisaban sus composiciones, lo que daba lugar a aún más variantes. Identidad cultural y canciones populares En los últimos dos siglos, las canciones populares han formado una parte importante de la identidad y la memoria colectivas de la cultura palestina. Esto sigue vigente en la actualidad, ya que los palestinos continúan defendiendo su propia existencia frente a la ocupación israelí.
 
Las canciones populares representan diversas dimensiones de la sociedad y se han creado para cada ocasión y evento.
Muchas de estas canciones populares se han integrado en la vida cotidiana, acompañando diferentes rituales y actividades palestinas hasta convertirse en rituales propios. Un ejemplo de ello son las canciones populares que celebran la llegada de nuevas estaciones, como la temporada de la recogida de aceitunas, que se ha convertido en parte integral de la cultura palestina. Permanecen profundamente arraigadas en la actualidad. Recientemente, la cantante, productora y neurocientífica palestina Dalal Abu Amneh publicó un video donde aparece celebrando la temporada de aceitunas cantando "Ad-Dal'ouna" con su grupo de familiares y amigos mientras recolectaban aceitunas.
 
En su libro sobre las artes populares en Palestina, Al-Funoon as-Sha'biyya Fi Filasteen (Arte Popular en Palestina), Yusra Jawhariyyeh Arnita ofrece un extenso relato del surgimiento de las canciones folclóricas. Escribe que "las canciones populares de todas las naciones tienen un mismo origen, con temas comunes que reflejan el entorno, el estado psicológico y las tradiciones".[3] Continúa describiéndolas como canciones intuitivas y sin pretensiones. Son cantadas por personas no identificadas y se transmiten de generación en generación. Estas canciones folclóricas se distinguen por sus claras imágenes de rituales, tradiciones y supersticiones.
 
Canciones folclóricas y resistencia
 
Una de las funciones más importantes del folclore es su rol como medio de protesta social. Las víctimas de la opresión y la injusticia pueden recurrir al folclore en busca de consuelo, utilizando las canciones populares como forma de expresión colectiva. La historia oral del patrimonio palestino es rica en canciones populares inspiradas en la resistencia, compuestas durante las numerosas invasiones y ocupaciones a lo largo de la historia de Palestina. Para los palestinos, las canciones populares siguen siendo una expresión desafiante de resistencia, que demuestra eficazmente su existencia en Palestina y consolida sus raíces. Incluso canciones populares que no se consideraban patrióticas antes de la ocupación israelí han adquirido un significado diferente, inspirando fervor revolucionario.
 
Aunque no expresen directamente un deseo de justicia, expresan el apego constante de los palestinos a su lugar, así como un sentido de pertenencia colectiva.
 
«Ya Tala’ayn El-Jabal» 
 
Oye, tú, subiendo la montaña.
Oye, tú, prendiendo fuego.
Entre la noche y el amanecer, alma mía.
No quiero ni manto ni ropa.
Entre la noche y el amanecer, alma mía.
No quiero ni manto ni faja.
Entre la noche y el amanecer, alma mía.
Excepto las gacelas (fidai) que vienen a buscar a los encarcelados.
Entre la noche y el amanecer, alma mía.
Excepto las gacelas (fidai) que vienen a liberarte.
Ya vienen las panaderas,
por las calles de San Juan,
engañando a los chiquillos,
cuatro perras vale un pan.
Dime panaderita,
como va el trato:
la harina va subiendo
y el pan barato.
Los mozos de Garcihuey,
”enllenaron” bien la bota,
para darle de beber
a los hijos de Carlota.
Yo que la vi, subir que la vi,
bajar cortando la rosa,
morenita es tu cara,
pero graciosa.
Por el Puente del Congosto,
cuatrocientos c
iegos van,
unos llevaban el vino,
y otros llevaban el pan.
Dime panaderita,
como va el trato:
la harina va subiendo
y el pan barato
 
[1] La diferente transcripción del nombre de la canción en este artículo se debe a las diferentes transcripciones que usaron los cantantes.
[2] Sharif Kanaana, Ad-Dar Dar Abuna: Dirasat fi at-Turath as-Sha’bi al-Filistini, (Ramallah: Dar Alshorok, 2013). 2.ª edición. Págs. 37-45.
[3] Yosra Jawhariyyeh Arnita, Al-Funoon as-Sha’biyya Fi Filasteen, (Beirut: Centro de Investigación Palestina, 1968).