Videoclip. Los nativos - The Natives - أصحاب الأرض

ENGLISH
The latest music video, presented in the traditional Tarweedeh style, is a poignant and symbol-laden tribute to the native landowners and their enduring struggle. Palestinian women developed Tarweedeh in the late nineteenth century. It is a form of pronouncing Arabic in the Palestinian dialect and adding “lalalala” in the middle of the word to make it harder and impossible for British colonizers to understand what they are talking about, although these British settlers could be learning Arabic! So this Tarweedeh still exists in culture and in the traditional songs sung at weddings and parties, usually by female artists. The current situation of Israeli settlements in the whole land of Palestine and the Israeli war on Gaza influenced many Arab artists to sing using the traditional Palestinian Tarweedeh as a form of cultural revival and to support the resistance forces of the landowners.
ESPAÑOL
El último vídeo musical, presentado al estilo tradicional tarweedeh, es un conmovedor homenaje cargado de símbolos a los agricultores autóctonos y a su perdurable lucha. Las mujeres palestinas desarrollaron el tarweedeh a finales del siglo XIX. Es una forma de pronunciar el árabe en el dialecto palestino y añadir «lalalala» en medio de la palabra para dificultar e imposibilitar que los colonizadores británicos entiendan de qué están hablando, ¡aunque estos colonos británicos podrían estar aprendiendo árabe! Así que este Tarweedeh sigue existiendo en la cultura y en las canciones tradicionales que se cantan en bodas y fiestas, normalmente por artistas femeninas. La situación actual de los asentamientos israelíes en toda la tierra de Palestina y la guerra israelí contra Gaza influyeron para que muchos artistas árabes cantaran utilizando el Tarweedeh tradicional palestino como forma de renacimiento cultural y para apoyar a las fuerzas de resistencia de los agricultores.
Lyrics
شمالي لالي يا هوالي لديرة شمالي لالي يا وريللووو "شمالي يا هوا الديرة شمالي" ع لالي للبواب هولولم تفتح شمالي لالي يا رويللووو "على اللي بوابهم تفتح شمالي" وانا ليليلبعث معليلريح الشمالي لالي يا رويللووو "وانا الليله لبعث مع الريح الشمالي" ياصليلار ويدورليللي على لحبيليلابا يا رويللووو "يوصل و يدور على الحباب يابا" ريت المركب الي أخذه و ما رده يبلاه بكسره و بنار عقده ريت المصاري تقلب حديدة تسفر شبابنا لبلاد بعيدة ثبت جذورك في التراب فأنت باقٍ هاهنا الأرض أرضك يا فتى هذه البلاد بلادنا هم جهلة لا يعلمون بأن وطنك خالدٌ فأصمد ورابط واحتسب إنا ورائك كلنا كم من شهيد قدموا أرواحهم من أجل تحقيق اليقين يا صاحب الأرض اعتصم فالأرض عرض المتقين

The British Museum cannot erase Palestine. El Museo Británico no puede borrar "Palestina" ENG ESP
Publicado hace 2 días.
Adania Shibli, "Minor Detail", "Un detalle menor". Novel. Novela ENG ESP
Publicado hace 8 días.
Memoirs of a Palestinian Communist, Najati Sidq. Memorias de un comunista palestino. ENG ESP
Publicado el 13 de febrero.
“Epistemicide” in Gaza. Breaking the Chain of Knowledge. Epistemicidio en Gaza. Romper la cadena del conocimiento. ENG ESP
Publicado el 12 de febrero.
Witness to the Hellfire of Genocide: A Testimony from Gaza. Wasim Said. Desde Gaza, Testigo del Infierno del Genocidio. ENG ESP
Publicado el 8 de febrero.
Malak Mattar. Gaza Artist and Survivor. Artista gazaití, y sobreviviente. ESP ENG
Publicado el 30 de enero.
"Cuando el mundo duerme". Ensayo. Francesca Albanese
Publicado el 29 de enero.
'Fire in Every Direction' Tareq Baconi ENG ESP
Publicado el 29 de enero.Ver más / See more


